歷史的足跡
1960年秋,在新疆維吾爾自治區(qū)克孜勒蘇柯爾克孜自治州(以下簡稱克州)烏恰縣黑孜葦公社發(fā)現(xiàn)了《瑪納斯》歌手鐵米爾、艾什瑪特及一些史詩手抄本?!?/p>
1961年3月,新疆維吾爾自治區(qū)黨委同意由自治區(qū)文聯(lián)、自治區(qū)文學(xué)研究所與克州黨委宣傳部聯(lián)合組成史詩《瑪納斯》調(diào)查組。這次調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)了能唱完整的8部20多萬行的“瑪納斯奇”(《瑪納斯》的演唱者)居素甫·瑪瑪依。共記錄史詩26萬余行。
1964年,由中國民間文學(xué)研究會、自治區(qū)文聯(lián)、克州黨委聯(lián)合組成《瑪納斯》工作組。工作人員深入各地,搜集和記錄了70多位“瑪納斯奇”的演唱,還搜集到《瑪納斯》手抄本21冊,約9萬余行。
“文革”開始后,工作組解散,工作被迫停止,居素甫·瑪瑪依演唱的記錄稿漢文譯稿散失,“文革”結(jié)束后僅找到部分殘稿。
1978年,重組《瑪納斯》工作組。
1979年,在中國民間文學(xué)研究會主持下,在北京進(jìn)行了近一年的記錄和翻譯工作,同年工作組撤回新疆。
1982年,成立新疆維吾爾自治區(qū)《瑪納斯》工作領(lǐng)導(dǎo)小組,專門組織史詩《瑪納斯》的搶救工作。
到1995年,已記錄《瑪納斯》史詩資料60多萬行,出版了居素甫·瑪瑪依演唱的一至八部,共18冊,同時出版漢文版《瑪納斯》第一部上下兩冊。
憂心的現(xiàn)狀
柯爾克孜族的英雄史詩《瑪納斯》與我國藏族的《格薩爾》、蒙古族的《江格爾》一起,被稱為我國少數(shù)民族三大史詩。如今,《格薩爾》有多種版本的漢文書出版,而且還出版了《格薩爾故事集》,先后兩次拍成電視連續(xù)??;《江格爾》的漢文版先后由新疆人民出版社、人民文學(xué)出版社出版,相關(guān)音像制品更是種類多樣。而《瑪納斯》在至今出版的漢文版中最多也未超過5萬行,與民間傳唱的100多萬行相比,相差甚遠(yuǎn)。很多《瑪納斯》史詩的各種變體連柯爾克孜文版都未曾出版,有些作過記錄,還有些并未記錄。民間歌手、“瑪納斯奇”以及“交毛勒奇”(民間故事家)、“庫姆孜奇”(民間彈唱、說唱藝人)的錄音、錄像制品極少。
聯(lián)合國教科文組織顧問安東尼·克羅茲在談到對人類口頭及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的搶救和保護(hù)時說:“某些代表人物的消失,使得某種文化無法傳承下去?!?961年《瑪納斯》工作組在調(diào)查時,全克州尚有百名能唱一至二部《瑪納斯》或大量不同變體的老歌手,至今健在者已無幾人。特別是烏恰縣的鐵米爾、艾什瑪特這兩位老人,均因條件限制,他們所能演唱的二十幾萬行史詩,僅記錄了幾萬行。
據(jù)調(diào)查,在《瑪納斯》的故鄉(xiāng)克州,到了上世紀(jì)90年代以后,學(xué)唱《瑪納斯》的青年人越來越少,使柯爾克孜族人民創(chuàng)造的這一偉大史詩的傳承面臨斷代的危機(jī)。
生存的空間
筆者認(rèn)為,如果建立一個《瑪納斯》史詩專題博物館,讓這些在民間流傳千年的史詩,濃縮在一個既集中又高雅的殿堂之中,就會有一個充分展示的機(jī)會。這需要廣泛搜集已出版的各種文字和版本的《瑪納斯》,錄制“瑪納斯奇”和民間歌手在不同環(huán)境下演唱的錄像,征集各種有關(guān)《瑪納斯》的傳說、故事以及遺物,拍攝遺跡、遺址照片。通過現(xiàn)代光影技術(shù),將史詩形象化地展示在人們面前。
在千余年的傳承過程中,《瑪納斯》成為柯爾克孜民族的靈魂、民族的精神以及民族行為的規(guī)范。直到今日,柯爾克孜族同胞仍然希望男子要像瑪納斯一樣,女子要像卡妮凱一樣。因此,搶救、傳承以至轉(zhuǎn)型和發(fā)展,其實(shí)是在弘揚(yáng)一種民族意識、民族精神、民族文化。
《瑪納斯》史詩的轉(zhuǎn)型也是拓寬生存空間的方法之一。它可以編排成音樂、舞蹈、戲曲等舞臺劇,也可以改編成電影、電視,搬上銀幕。轉(zhuǎn)型帶來的不僅是更多的聽眾和觀眾,還能作為一種文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展利用,取得一定的社會和經(jīng)濟(jì)效益。
應(yīng)當(dāng)適時組織開展《瑪納斯》研討會,聯(lián)合中外學(xué)者共同把《瑪納斯》研究推向一個新高度;開設(shè)專業(yè)網(wǎng)站;創(chuàng)辦研究刊物。
應(yīng)當(dāng)申報《瑪納斯》史詩為人類口頭及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作,在聯(lián)合國的支持下,依靠國家的力量,做好保護(hù)和搶救工作。